The Interpreter: a writer or a talker?
May 23, 2012
Technical Translation
Technical Translation: Basic Rules
May 25, 2012

Interpretation Modes

Interpretation Modes

Last updated on May 5th, 2021 at 12:21 pm

Last week we started with what will be a series of three posts about interpretation. The Interpreter: a writer or a talker? was the first one of the series. Now we will explore what being an interpreter entails by first explaining what a mode is.

By defining mode we will understand the setting in which the interpretation is performed.

These are the 9 Interpretation modes:

  1. Conference– it takes place in a conference such as, UN congresses. It can be simultaneous or consecutive.
  2. Juridicalsimultaneous or consecutive. It comes with a high level of responsibility; a mediocre interpreter or one that has not been sworn could overrule a trial. This mode is more notorious since the 9/11 trials.
  3. Escort is a type of liaison interpretation. The interpreter accompanies a person or group to an interview or tour.
  4. Marketing– the interpreter sits inside a soundproof booth and, with the help of headphones to hear the speaker; delivers the message in the target language. There is a mirror that lets the interpreter see the audience. He has to also imitate the tone, laughs and emotions of the speaker.
  5. Public Sector– or community interpretation. There are several elements that can affect the outcome if this interpretation, such as: the emotional content; a hostile environment; stress or; the hierarchy levels of the subjects involved.
  6. Medical– a subdivision of the Public Sector Interpretation. A thorough knowledge of medical terminology and practices is a must. They are usually formally instructed and certified. Medical interpreters allow the communication between the medical staff and their patients.
  7. Media– The interpreter watches the speaker from a screen. Due to the nature of this kind of interpretation, it is done simultaneously and, can be very stressful because of many external elements such as: background noise, and technical difficulties in live broadcasts. We can see this kind of interpretation in the Olympics or interviews to politicians.
  8. Sign Language– an interpreter with no hearing problems conveys the message to a non-hearing person through sign language, and vice-versa.

Now you have the necessary tools to ask for what you really need. Remember: the more you know, the more you save, in terms of time and money.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie was born in Venezuela and has a BS in computer engineering. As President of JR Language, she spends time researching new technology and productivity tools for the Company. She holds a certificate of Localization and Project Management- Localization. Through her many years of experience working in multilingual corporate environments, she understands firsthand the value of bridging language barriers in creating smooth communication that allows for productive and happy work environments. She is fluent in Spanish and English, and is a frequent contributor to both our English and Spanish blogs. 20 Years of experience in marketing Jackie loves nature and to be outdoors.