What we “Found in Translation”
Last updated on June 12th, 2024 at 09:43 am
After reading and enjoying the book “Found in Translation” by Nataly Kelly and Jost Zetzsche, we found validation. Not that we ever thought our job as translators and interpreters wasn’t relevant but hearing people talking about translation services as if anyone could do it, it is scary sometimes, mainly because these are the same people that could potentially hire us and if they think they can do it, they will, no matter the consequences.
We are not trying to say that this is a translation-specific issue. We know, for example, there are many “doctors” out there but, in the end, people value their health more than they value words on a piece of paper or a screen. There is a misconception about translation being a commodity and not a service that requires skills, knowledge, and dedication.
Going back to the book, here are some of the stories we enjoyed the most:
a. Cloudy With a Chance of Meatballs became Rain of Falafel for the Israel market. My question is: did it really rain falafel instead of meatballs in the movie? I guess we’ll have to rent that one!
b. Knocked up became Slightly Pregnant in South America and Very Pregnant in Italy. But, is there such a thing as being slightly or very pregnant?
These are just some of the stories you’ll find in the book. They are all very well-written, well-researched, entertaining and most of them, very surprising. If you haven’t read it, please buy it and, if you like it, like we did, share it. We want to thank the authors for compiling these amazing stories and for sharing them with the translation community and the world. May this be the beginning of so many other books that point out the importance of translation and interpretation services daily and in some crucial moments of life. Well done!