Know Your Options for Video Translation
Last updated on December 6th, 2024 at 04:57 pm
There are different ways to go about the process of video translation. Before we go into details, it is a good idea to explore some important concepts to facilitate the decisions on how are you going to perform your video translation.
What are the differences between dubbing and subtitles? Which do people prefer, and which should your business choose for your video translation needs? Before we compare them, let’s get a quick refresher on what each term means.
Dubbing is a form of audio replacement in which the original dialogue is replaced with dialogue recorded by voice actors in a studio. Dubbing can mean the original set of actors re-recording their lines for the best sound, but we’re going to concentrate on dubbing by means of translating the original dialogue and recording the audio in that new language for international audiences.
Subtitling involves creating a transcript or translation of the dialogue in a video and applying it to appear on screen, usually at the bottom, to provide a visual representation of the words spoken. Like dubbing, this can be done using the source language only or the source and any number of different target languages. Captions are a form of on-screen script formatted specifically for those who cannot hear the audio. They include brief descriptions of other sounds in the video, like thunder or heavy traffic.
Dubbing or subtitles- how do you choose the translation technique you need for your multilingual video marketing strategy? What are the pros and cons of both? We’re going to look at the benefits and drawbacks of subtitles versus dubs to help illustrate what might best fit your needs.
A professional translation agency will be able to guide you to the best solution for each piece of media in your international marketing campaign. They can explain the process, cost, and time required for the translation of your videos.
How is dubbing used? Multilingual Dubbing has a place in any video or audio piece where the audience needs to be able to hear the audio in their language. Movies, cartoons, instructional and marketing videos, television shows, all make use of dubbing as a vehicle for language translation. Let’s look at some benefits of using dubbing for video translation.
Dubbing a video is an art and requires a lot of skill. It is an even more skilled and meticulous job when you are dubbing a video or movie in another language.
Dubbing offers many possibilities but carries its own set of drawbacks. Let’s look at some of the downsides of dubbing so you can identify any that might require special planning, as well as any deal-breakers.
How are subtitles used? Multilingual subtitles are popular for movies, news broadcasts, and videos, allowing studios to produce multiple language versions for distribution around the world. Let’s look at some ways it might be best to allow your audiences to not only watch your videos but read them.
Subtitles are limited by the amount of dialogue that must be translated to appear on screen and the amount of time that can be allotted. Subtitle translators work to find a balance between a faithful translation and a well-timed block of text that will not hide the action.
Video translation for business is a great opportunity to communicate with clients and customers internationally in their languages. Video Translation Services are a complex offering and requires knowledge and the right technology to be handled well. Using a professional translation agency with experience in translation of videos is the first step to success.
We recommend planning ahead for video translation and starting a relationship with a translation company early to ensure that your project flows smoothly, stays within budget, and is finished on time. Make sure to keep good records, with source files of all the elements of your video, so they can be located easily and supplied to the translation agency. Make sure your translation company is aware of any graphics or titles that will need to be translated to avoid delays and extra costs.
If dubbing, subtitling, or a mix of both is right for your project, video translation is an exciting chance for you to reach a new audience with your brand’s message. Video content is more popular than ever and when implemented on social media, websites, and in conferences, using professional video translation is a perfect way to harness that power for more views, shares, and website visits that lead to more sales.