Last updated on November 22nd, 2017 at 03:50 pm
Creating and updating terminology and translation glossaries requires time and effort, especially in the initial phases of a project. Organizations and translation agencies that use those tools know that, but understand the importance and usefulness of them. Translators also know that they will save time and effort in the long run, with the additional benefits of maintaining consistency and clarity on the terms. The use of translation glossaries and terminology guide help aid the quality assurance process of the translation project as well.
Term bases and glossaries are databases where we store either the explanation of a term (as in a monolingual dictionary), the equivalence of a given term in a different language (as in a bilingual dictionary) or both. These databases facilitate the translation process particularly preserving consistency throughout all documents, websites, software, manual and user interface.
The use of terminology, term bases, and translation glossaries are very beneficial in technical translation and within subjects that require the use of specific vocabulary. When working on a project with a large amount of documents or with a client that returns regularly, having term bases brings benefits for both the translator and the client.
Your translated content should be clear and precise. Your translators are the vehicle to achieve that, the more information and resources you provide them the more time they will have to work in the creative process.