If you’re reading this blog post, you probably need a PowerPoint translation.
PowerPoint files are used for presentation, training, and many other applications. The translation of the slides of a PowerPoint file, as well as translating audio or closed captioning aims to eliminate language barriers between the presentation and attendees.
Before you start the translation of your PowerPoint files, there are some things you’ll want to consider.
Step One – Know the Audience for your Translated PowerPoint
You will provide a better presentation for your audience if you clearly know your audience for the original presentation and for the translated PowerPoint.
MS PowerPoint files are typically used for presentations. This means the document is for multiple people.
Maybe you work for a global company with a large number of employees that need training. Whether for 10 or 10,000 people, presenting information requires clear communication of your message.
Preparing the English version with your audience in mind is the first step. But if you know your PowerPoint files are going to be translated into other languages, it will help produce a better-translated product if documents that will be translated are created with that in mind. For example, when translating from English to Spanish, there is typically a 20% expansion of the text that appears in the document. This could make the original spacing too tight to fit the translated text at the same font size, depending on the images, titles, and other elements existing within the presentation.
Knowing the language or languages that you will be working into will help determine the best fonts, design for spacing, treatment of expansion and contraction, as well the selection of the professional translators that you will work with in completing the task.
Step Two – Checklist of elements to Consider and why
Below we present a checklist that is designed to reflect about 85% of the cases of translation of PowerPoint files.
Step Three – Know the project restrictions
Projects come with specific limits due to programs in use, or other elements that need to be addressed by the translation company during the translation process. You will need to identify these restrictions to guide the translation process while establishing your requirements
Step Four – Revise the translated file
Revise the translated PowerPoint to see if your requirements were followed, and quickly report any problems. It is easier for all parties involved when the project is fresh in their minds.
As a general rule, only start the translation process with files that are finalized and ready for translation. Do not modify them while your PowerPoint files are being translated, it will cause confusion and re-work.
Do you think you’re ready to take the next steps in getting your content translated? If you’re looking for more detailed information about the process of translating PowerPoint presentations, or you have a special case, contact JR Language for more information!