Last updated on October 14th, 2016 at 05:46 pm
After explaining the difference between CAT Tools and Machine Translation (MT) in our previous blog “ Translation Technologies for the Ultimate Translation”, we now move on to what comes next after performing a machine translation and the reason why we, humans, will never be taken out of the translation process’ equation. At least not for a while!
As we mentioned before, machine translation software needs to be trained, either with large amounts of data or corpora in the case of Statistical MT, with linguistic rules in the case of Rule-based MT, or with a mix of both data and rules in the case of the Hybrid MT. The better the foundation, data and or rules fed to the engine, the better the outcome. This training is done by humans (hint #1 of why we will never become obsolete) but, as we all know, almost no machine output is perfect: they can’t really think. So, no matter how good the initial training was, chances are, a human will need to intervene to fix what the machine couldn’t do perfectly on its own (hint #2). This process of fixing the results obtained after machine translation is known as Postediting.
Officially, postediting is the process of improving a machine-generated translation with required manual labor to obtain the quality desired. There are two types of postediting: Light and full postediting.
Types of Postediting
Benefits of Postediting
CAT tools and machine translation are used in aiding the translation process; both are technologies that are improving and getting better day by day. At JR Language, we use CAT tools every day and Machine Translation with postediting in software aided translations according to the project and content. The ability to incorporate machine translation, human translation, and a combination of both is a versatility featured in one of our stellar solutions for website translation- ATLAS.
Who wouldn’t want to save time and money without potentially risking quality? Too good to be true? Not when we use the benefits of machine translation and postediting to our advantage, in the appropriate subject matter, the appropriate project type , with the proper quality and the proper resources to do it right!