Last updated on November 1st, 2016 at 10:42 pm
In the translation industry there is proofreading, and then there is a more sophisticated and accurate form of reviewing a document at the client side known as “in-country reviewing”. In-country review is when a company sends translated material to a person (who most of the times already works for that company) to verify formatting and localization aspects. The main goal is for the material to be accepted by the local target audience. To ensure that this goal is reached, the reviewer must follow a series of linguistic and stylistic guidelines that are particular to the target language.
Who can do it?
Essentially anyone with knowledge of the product/service and more importantly with ample experience in the target language is considered qualified to perform an in-country review. It is essential that the reviewer has first-hand experience, or has a background in the target culture.
An in-country review is an enriching step of the translation process. Although not always available for lack of the appropriate resource, performing an in-country review is an excellent approach for assuring quality in the localization process.
For the success of the in-country review, the reviewer should:
1. Have a thorough knowledge of the product of the company they work for
2. Know the target language and have a strong linguistic background
3. Be responsive
4. Understand the expectations, goals and guidelines of the project
If one of these variables is not met your in-country reviewer, more than an asset, can become a burden for both the translation agency and your company. Setting the goal from the beginning and choosing the right person for the task will help you be successful with the quality of the localization effort in the shortest amount of time.