Born out of the need for broader and more inclusive representation, what would become the G20 began in 1999. At that time, a collection of finance ministers and central banking governors identified economic challenges relating to mature and emerging markets. This group originated as the “G7”. However, in 2008, the global financial crisis clarified that these economic pressures were not relegated to smaller regions or economies, but to every nation involved in trade. Out of this clarity the G20 (Group of Twenty), emerged and is comprised of the European Union and 19 other countries: Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, Germany, France, India, Indonesia, Italy, Japan, Mexico, Russia, Saudi Arabia, South Africa, South Korea, Turkey, the UK and the USA.
In 2008, the first G20 Summit was held in Washington, D.C. Now 10 years later, Buenos Aires, Argentina will host the very first G20 Summit in South America. The eyes of the world are upon that city as an influx of delegates arrive.
While global financial and economic issues are the primary targets of G20 discussions, other related topics are included. Among these are tax policies, agriculture, energy, and employment. More recent discussions also include advancement for women in job markets, sustainable development and entrepreneurship. As program materials are shared, interpretation and translation in Buenos Aires will emerge as a critical element for fast and accurate communication among the participants.
Found on the website for this upcoming summit is the following:
“The Argentine Presidency choose ‘The Future of Work’ as a priority to achieve fair and sustainable development for all. This future presents great opportunities based on technological innovation and the development of new forms of employment, at the same time as it implies challenges.”
As less developed countries further invest in technology, the need for training an emerging workforce becomes more evident. As hardware is developed and shipped from across the globe, training materials will need to accompany them. The challenge of training is often more than simply translating the language. Depending on literacy capabilities, some training materials are best produced through audio and video translation. Higher level or more technical instruction may require technical translation services as well as physical printing or digital manuals with accurately cross-referenced links to ensure reference materials are made available. These needs are not limited to the computers and manufacturing industries but include agriculture, water handling, and municipal equipment as well.
Emerging markets across the globe, including some in South America, will receive the benefit of training materials translated into their own language. Through the insightful use of culturally relevant translation, those companies working with professional translation services will likely find more than an increasingly productive workforce. As employees become better educated, their ability for more advanced jobs also tends to increase their buying power, thereby creating a new level of consumers for the local market.
At JR Language Translation, this is one of the reasons we focus so intently on translation services by team members into their own native language. Translation is our business, and, much like the G20 Representatives, we understand the positive economic impact our work can produce. Through our work with clients from a vast variety of industries, we’ve seen that professional translation services are a critical component of the language of corporate and personal advancement.