Last updated on November 1st, 2016 at 09:34 pm
Depending on your budget, there are several options for translating video files. As with any other translation project, the client must identify the target audience and what they want to achieve with the translation. Once that is established, everyone will have a better understanding of the scope and will be better equipped to determine the best option for their needs.
There are many options to accommodate any video and multimedia project and budget. The key is to know your options and to have a thorough understanding of your project.
– Subtitles– the text that appears at the bottom of a video file providing the translation of the audio.
– Close Captions– text that appears in a black box as a transcription of the original spoken language. It is usually destined to help the hearing impaired.
1. Voice Over
a. On camera narration
–UN Style– the original language of the speaker can still be heard underneath the voice talent’s translation.
a. Lip Sync– the replacement of an original voice on a video in synchronization with the lip movements.
*An alternative to lip synching (when there are budget restraints and you don’t want to use voice over), is to add images related to the narration that could “cheat” time making it look like you actually lip synched the narration.
b. Looping– a very expensive type of dubbing. It consists in recording tiny fragments of the speech at a time. A machine then determines the amount of time that takes saying that fragment on the source language and the machine will continue to loop back to the beginning until the voice talent renders the translation in the same amount of time.
c. Lock-to-Picture– the voice talent sits in a recording booth with a headset where he can hear the original audio on one ear and his voice on the other. This allows the voice talent to take visual and audio cues.
d. Time Match– the length of both, the source and target language recording will be identical but, there the lip movements will not necessarily match meaning that, both recordings will be 20 minutes long, for example, but sometimes it would take either the original speaker or the voice talent more or less time to finish a given sentence.
e. Off-camera narration– the replacement of a voice recording for which the speaker is not visible. Such is the case of some National Geographic or Discovery documentaries.
We hope this quick tips will help you better understand the dubbing and subtitling process in the media and video translation business and point you into the right direction when seeking professional services. At JR Language, we always try to inform our clients and provide them with the services they really need to achieve their goals.