As students, we’ve needed a transcript at some point in our lives. And maybe this is the reason why the first thing that comes to mind when talking about transcripts is an academic transcript. However, in the translation world, there is another kind of transcript that sometimes can be a real headache for translators.
According to the Merriam-Webster Dictionary, a transcript can either be:
In this post, we will be talking about the latter transcript.
There are many instances in which one could need a transcript, for example:
Transcripts are treated basically as legal documents in the sense that they have to be a verbatim copy of the original and should not be modified, unless otherwise specified by the client. One of the most important things to know is that, given the oral nature of these documents, you have to make sure that the person performing the transcription can identify the speech of the speaker(s); if not, you will end up with an unsuccessful transcription.
In an upcoming post, we will discuss what to take into consideration when pricing a transcript.