Legal Translation: The Way Out of Court
March 23, 2012
transcription
Pricing a Transcription: Things to Consider
April 6, 2012

What Is a Transcription?: Say It in THEIR Own Words

What Is a Transcription

Last updated on November 2nd, 2016 at 02:27 pm

As students, we’ve needed a transcript at some point in our lives. And maybe this is the reason why the first thing that comes to mind when talking about transcripts is an academic transcript. However, in the translation world, there is another kind of transcript that sometimes can be a real headache for translators.

According to the Merriam-Webster Dictionary, a transcript can either be:

  • an official document of a student’s academic records, or
  • a written copy of dictated or recorded material

In this post, we will be talking about the latter transcript.

There are many instances in which one could need a transcript, for example:

  • Legal – A lawyer may need a court activity transcript to review a case, or counsel may need the transcript of a potential client’s interview performed at a police station to build a case.
  • Marketing – A marketing agency may need a transcript of a focus group’s conversations or interviews in order to take their suggestions and create a successful product or campaign.
  • Academic – Subject interviews are the main source of study for linguists, using them to determine different linguistic phenomena.

Transcripts are treated basically as legal documents in the sense that they have to be a verbatim copy of the original and should not be modified, unless otherwise specified by the client. One of the most important things to know is that, given the oral nature of these documents, you have to make sure that the person performing the transcription can identify the speech of the speaker(s); if not, you will end up with an unsuccessful transcription.

In an upcoming post, we will discuss what to take into consideration when pricing a transcript.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie was born in Venezuela and has a BS in computer engineering. As President of JR Language, she spends time researching new technology and productivity tools for the Company. She holds a certificate of Localization and Project Management- Localization. Through her many years of experience working in multilingual corporate environments, she understands firsthand the value of bridging language barriers in creating smooth communication that allows for productive and happy work environments. She is fluent in Spanish and English, and is a frequent contributor to both our English and Spanish blogs. 20 Years of experience in marketing Jackie loves nature and to be outdoors.