Memoq Fest
JR Language Translation Services is Traveling to Europe for Memoq Fest 2012
May 3, 2012
Oil and Gas Translation Services
May 9, 2012

Website Translation and Localization III: Planning the Translation Process

Last updated on May 18th, 2021 at 12:27 pm

Continuing with our sequence of postings on the elements to consider when planning for website translation and localization, this post will teach you about the most important factors during the actual translation process. Keep in mind that at this point you should have made certain decisions about your audience and your budget. For more information on your audience and budget, read our previous posting Planning the Translation Process and Establishing Your Audience and Localization II: Budgeting.

 Think about the translation process:

To achieve great results you have to work with professional translators and editors like that of JR Language who have experience in researching keywords and competitors in the new market, and have a deep linguistic understanding of that culture.

  1. Find an experienced translation agency that can help, advise, and support your company effort with the localization of your content to different markets and languages. For your website to resonate with your localized audience, it must speak the local lingo and create copy that reads like it was originally written for that language.
  2. Localize your website appearance and metrics. The images, currency, and overall message must be appropriately adapted for the new audience. Additionally, different cultures expect different features from a website, based on what is customary for them. Try to maintain the overall look and feel of your original site, if possible, by retaining the same colors and style that your company has branded.
  3. All the graphics and multimedia elements need to be localized. Graphic translation and subtitling or voice-overs of videos are important for the overall experience of the user.
  4. When translating into other languages, text expansion within your website is common. Plan for this growth by leaving extra room or enabling text boxes to expand automatically. For example, in German and Spanish the increase of the translated text is about 20%-30% longer compared to English. Your webmaster may need to adapt the layout in order to fit everything needed.

The translation and localization is the fundamental process, impacting the success of your new multilingual site. If you have any ideas or concerns about the translation process while planning for your own website localization, please leave a comment, write us an email to, or call to speak with one of our project managers experienced in website translation.

Sergio Ruffolo
Sergio Ruffolo
Sergio has more than 25 years of multinational experience providing consulting services and leading IT organizations in Africa, Asia and America, which has given him plenty interesting and insightful lessons to teach about global business. He is fluent in Spanish and English, in addition to conversational Portuguese. He has lived in more than 12 cities around the world, moving around and working in different cultures has left him with a real global perspective. Sergio is a real citizen of the world.