The elements mentioned below impact your costs, strategy, and work time when introducing a new translated and localized website.
Do you need a partial translation or the translation of the complete site? Some clients decide to do a partial translation eliminating sections that are not important to them, such as events, job postings, or other sections of the site that are specific to the source language or original audience.
Is the content of your site static or does your company constantly update the site with new pages? The frequency of content updates to your site is an important element to ensure you have sufficient funds for ongoing maintenance of the website translation process.
How many languages are you going to have in your multilingual translation? Are you going to have different locales for languages (i.e. French translation: France or CanadianFrench)? Sometimes it is better to start with fewer languages and learn from the process before the next set of languages is implemented. Do not give in to “get-it-done-quick” temptations by using a device like Google Translate or low quality services in efforts to reach a wider audience. Many companies fall victim to this trap and tarnish their image and reputation.
Your budgeting must account for suspected IT work. The structure, navigation, and platform of your translated website must be determined and may require revising.
Will you have customer support within your company for the new languages? If you publish content in Spanish for your audience, you should expect phone calls from customers that will have a need to communicate in the Spanish language.
If you have any ideas or comments about setting your budget while planning for website translation and localization, we would love to hear it. Please leave us a comment, write us an email at email@example.com, or call to speak with one of our project managers experienced in website translation.
Sergio has more than 25 years of multinational experience providing consulting services and leading IT organizations in Africa, Asia and America, which has given him plenty interesting and insightful lessons to teach about global business.
He is fluent in Spanish and English, in addition to conversational Portuguese.
He has lived in more than 12 cities around the world, moving around and working in different cultures has left him with a real global perspective. Sergio is a real citizen of the world.