translation services needs
Translation Services: Does Your Business Need Them Now?
May 13, 2020
tips to facilitate translation projects
I have to translate a document? Now what?
May 27, 2020

The State of Multilingual E-Learning

translation for e-learning

Last updated on June 9th, 2020 at 01:46 pm

Multilingual E-Learning for education and business

What is the State of Multilingual eLearning Now?

Introduction to Multilingual E-Learning

In recent years, e-learning has been encroaching on in-person classrooms. There are many reasons why an e-learning approach is desirable, and we want to explore those from the perspective of a language services agency.

The COVID-19 pandemic and ensuing quarantine have made e-learning a necessity for millions of people to continue their education. More classes and lectures than ever are available online, pre-recorded or streaming live. Classes and lectures are not the only items on offer; the e-learning experience has expanded to become an immersive, full-service experience.

Recent Advancements in E-Learning Technology

  • Virtual Reality. VR headsets are becoming cheaper and more accessible, enabling students to have a fully immersive experience.
  • More choices in subject matter. Some curricula have filtering applications to help multilingual users better select their areas of interest.
  • “Edutainment” or educational gamification. Video games have long been used as an educational tool that provides positive reinforcement and promotes mental agility.
  • Specialized software for e-learning courses.

We expect the use of e-learning to continue rising as schools work out the kinks, use new tools as they are discovered, and improve existing tools and methods. This is an exciting time for students and educators, and we are excited to be involved in advancing e-learning capabilities for users worldwide. What are some more details about the current state of e-learning, and how is that tied to multilingualism and language services?

Translation Makes E-Learning More Versatile

Translation and interpretation for e-learning can be used in a variety of ways, including:

  • Audio/video translation. Educational videos can be translated hundreds of times and circulated anywhere in the world.
  • Multilingual Subtitles/captions. A perfect addition to or replacement for audio translation, subtitles cover what is being spoken and captions include notes on other sounds, like traffic or background music.
  • Script translation. Translating a script makes it possible to shoot a multilingual video from the beginning. Or a translated script can be retained as a source text for future translations, which helps avoid errors.
  • Multilingual Dubbing. Voiceover or dubbing of the audio or video e-learning component makes the learning process easier.
  • Document translation. Thousands of pages of academic documents pass through the translation process every day, including forms, records, textbooks, orientation materials, and more.

Interpretation Makes E-Learning a Conversation

As an option to complement a multilingual training session, the support of Interpreters during the training can come in handy for Q&A and interactions between the participants and the facilitator. Since e-learning already involves remote communication, a professional interpreter stationed anywhere can assist in real-time.

Language services for e-learning can use consecutive interpretation or simultaneous interpretation. Consecutive interpretation has the first speaker say a few sentences, then the interpreter conveys the information in the second language. Simultaneous interpretation has the interpreter speaking along with the first speaker, one beat behind. The translation company can help you design the best configuration for your e-learning session depending on your goals, need, and budget.

The conversation is not only spoken. E-learning platforms present venues for interaction between users like forums, interest groups, and breakout rooms. Students can help each other with the material while engaging with a language community they may not have offline.

Translation for E-Learning Uses Localization

Languages are bound up in culture and vice versa. Fully utilizing a language depends much on cultural competence. Suiting a message to the audience’s culture is called localization, and without it a message can come across as unrelatable Academic institutions and organizations want their students and employees to be comfortable and able to learn without distraction, so localization strategies are used to ease understanding within the e-learning platforms. The best way to achieve perfect localization is to use professional translators and interpreters fluent in the source language, target language, and the cultures of both. The proper usage of examples, metrics, cultural elements, as well as vocabulary, goes an extra mile in e-learning content. You need to work with a translation company that is versed in the languages, subject matter, locales, and platform or software used to develop the e-learning module.

Language Services Makes E-Learning Accessible

Imagine what students can do when they don’t have to travel across the world to attend the university that will teach them what they need to become a president, a surgeon, a patent attorney, or anything they devote their minds to. E-learning not only eliminates the need for travel (and the associated red tape and expenses) but provides an opportunity to transcend language barriers. Even time is less of an obstacle, as the material can simply be recorded and/or transcribed when the lecture is being given at 10 a.m. but the student’s clock reads 3 a.m.

Likewise, companies that specialize in training people are turning to e-learning and multilingual options to broaden their reach and clientele. E-learning content is a flexible, self-pacing, and cost-effective way to train and educate employees and clients.

Schools and companies stand to benefit from greater adoption of e-learning paired with language services as they will get more students and trainees as well as recoup their losses from lack of attendance due to the COVID-19 pandemic. A school can also augment their repertoire to include more multilingual faculty and guest educators.

Language Services Move E-Learning Forward

Most internet users speak a language other than English at home, but a disproportionate amount of online content is in English. Embracing multilingual e-learning enhances our online lives by increasing the availability of language services on multiple platforms and normalizes the use of multiple languages in online interactions. This is true for academic institutions as well as commercial settings and social spaces.

The impact of language services for e-learning will continue to spread and give us an even greater edge in meeting clients, partners, mentors, and vendors. JR Language is proud to serve educational institutions and companies alike with language services for e-learning.

Sergio Ruffolo
Sergio Ruffolo
Sergio has more than 25 years of multinational experience providing consulting services and leading IT organizations in Africa, Asia and America, which has given him plenty interesting and insightful lessons to teach about global business. He is fluent in Spanish and English, in addition to conversational Portuguese. He has lived in more than 12 cities around the world, moving around and working in different cultures has left him with a real global perspective. Sergio is a real citizen of the world.