Last updated on November 22nd, 2017 at 04:04 pm
We received this funny verse from one of our favorite German translators, Vera. Thank you Vera for sharing it with us, and helping us start the Holiday Season !
’twas the night before Christmas and all through la casa,
not a creature was stirring. Caramba! i.Que pasa?
Los Ninos were all tucked away in their camas,
some in vestidos and some in pijamas.
While mama worked late in her little cocina;
el viejo was down at the corner cantina.
The stockings were hung with mucho cuidado,
in hopes that San Nicolas would feel obligado
to bring all los ninos, both buenos y malos
a nice bag of dulces and otros regalos.
Outside in the yard there arose such a grito
that I jumped to my feet like a frightened cabrito.
I ran to the window and looked out afuera
¿and who in the world do you think that it era?
San Nicolas in a sleigh with a big red sombrero
came dashing along like a crazy bombero!
And pulling his sleigh, instead of venados
were eight little burros aproaching volados.
I watched as they came, and this quaint little hombre
was shouting and whistling and calling by nombre:
“Ay, Pancho!Ay, Chopo!Ay, Pepe! Ay, Cuca!
Ay, Beto! Ay, Chato, Nieto y Maruca!”
Then standing erect whith his hand on his pecho
he flew to the top of our very own techo.
He struggled to squeeze down our old chimenea
with his round little belly like a bowl of jalea.
Then, huffing and puffing, at last in our sala
with soot smeared all over his red suit de gala,
he filled all the stockings with lovely regalos
for none of the children had been so muy malos.
Then chuckling aloud, seeming contento
he turned like a flash and was gone like el viento.
And I heard him exclaim -and this is verdad-
“Merry Christmas to all! Feliz Navidad!”