Localizing Your Spanish Translation
Last updated on September 4th, 2025 at 07:47 pm
Language is a unifying force in communities and cultures. Even among native English speakers in the United States, there are vocabulary and colloquialisms that are particular to specific areas and contribute to the culture and pride of those regions.
This is also true for your Spanish-speaking audience. Although Cuban-American and Mexican-American individuals may both speak Spanish, there are differences in their dialects that contribute to their unique identities and cultures.
Let’s discuss the differences among the dialects and the impact that localizing can have on your Spanish translations.
Spanish is one of the most widely spoken languages in the world, with over 400 million speakers worldwide. But this language is not a monolith; there are dozens of different dialects that vary by region. While speakers of each dialect are still able to understand each other and communicate, there are both subtle and noticeable differences that are of great importance when marketing or communicating to a specific audience.
Spanish is the official language in 21 countries, making it the third most widely spoken language in the world, after English and Mandarin. The numbers are only growing, with 530 million Spanish speakers worldwide predicted by 2050, and approximately 100 million US residents speaking Spanish.
To translate English into Spanish is not just a matter of language proficiency. Across the world and even within the US, Spanish dialects vary significantly by region. This means businesses providing English-to-Spanish translations must understand their audience. To effectively communicate in Spanish to an international or local audience, the translation services provider must be familiar with the specific city, state, or country to localize your documents.
Because the language varies from dialect to dialect, a Spanish translation may be technically proficient but culturally inaccurate or worse, insensitive. A good Spanish translation services company is well-versed in the cultural context of the areas where your audience resides and has dedicated teams of translators to manage the translated content.
To assess and complete a translation project, understanding the audience and where and how the content will be used is crucial for determining the type of Spanish to use during the translation services project.
As a general guide, we can say that there are four main categories in which the Spanish dialects fall. Each dialect is driven primarily by geography, and a good translation agency is intimately familiar with all of them.
Also known as Global or Standard Spanish. Translation of documents into Neutral Spanish ensures the broadest possible reach for a Spanish-speaking audience, regardless of their preferred dialect.
For example, a product manual intended for use in the US and around the world is a good example of using Neutral Spanish. Even understanding the region where it would be most used can help with the choice of words and vocabulary for that Neutral Spanish.
Neutral Spanish translations are effective for a broad audience of Spanish speakers across various dialects, enabling the dissemination of a message or information. Translations from English to Neutral Spanish usually read as formal, since that is the preference to reach all audiences in Spanish-speaking cultures.
Also known as Castilian Spanish or Peninsular Spanish, this dialect is spoken within Spain. Spanish document translation into this dialect specifically speaks to residents of Spain. Content that is translated into Neutral Spanish for broad appeal should be localized down to European Spanish, or even further down by region, to market in Spain.
Spaniards prefer to read information in their primary dialect, and localized content will have a bigger impact than a Neutral Spanish translation. Spaniards often consider the Spanish spoken outside of their country to be impure. The expanse of the Atlantic Ocean between Europe and the Americas caused the two dialects to evolve differently over time. There are many fundamental similarities, but also many more marked differences in pronunciation and vocabulary between European and Latin American Spanish than you would find among the dialects found in the Western Hemisphere. Localizing your translations ensures you won’t have a grammatical misstep.
Latin American Spanish is most often spoken in Latin America, but can be found throughout the United States as well. Latin American Spanish is a broad and fairly arbitrary category that encompasses a multitude of dialects spoken across the region. Businesses marketing here must take care to localize their content appropriately, as dialects can vary significantly by region.
The difference between two Latin American Spanish dialects can be as vast as the difference between British English and American English in terms of word spelling, vocabulary, and word meanings.
The most well-known Latin American dialect is Mexican Spanish, which is a mix of the language of the conquistadors and the indigenous languages that already existed, particularly Nahuatl. Even within the country, Mexican Spanish is not homogeneous and varies from region to region.
US Spanish is an amalgamation of the various dialects of Spanish from around the world that have been adopted here, combined with significant influences from Latin American Spanish, as well as the US media. Here, too, dialects can vary heavily by region. Floridian Spanish is heavily influenced by both Cuban Spanish and Latin American Spanish, whereas Californian Spanish is more closely related to Mexican Spanish.
All Spanish translation projects fall under one of the four categories listed above: Neutral, European, Latin American, or United States. However, these categories are not comprehensive of the entirety of Spanish dialects. Within each category, regions have created specific words, phrases, and conjugations that foster a sense of community. There are 10 Spanish dialects in Spain alone, to say nothing of the vast regions of Latin America and the US.
Your translation company will help you determine whether Neutral Spanish or a specific, localized dialect is the best option for your particular application and audience. Questions as the one below will need to be explored during the assessment process:
Understanding your needs will help your translation partner present the appropriate options. For example, suppose you need an English-to-Spanish translation for use in Mexico and Spain. In that case, one approach is to first translate your content into Mexican Spanish and then localize the Spanish translation for Spain.
Your professional translation company will help you create the most accurate versions of all of your documents. Creating multiple, localized versions helps your audience feel considered, heard, and respected.
One element that can connect you to a culture is speaking their language well and having content that seems written for them.
As explained, Spanish is not a homogeneous language worldwide, and localizing your translations is a crucial step in making your audience feel understood by your company. It also prevents misunderstandings, like using expressions that are offensive elements in one culture but are normal in others, other can be detected as grammatical errors, and cultural missteps.
One of the fastest-growing segments of Spanish speakers worldwide is within the US, with over 43 million people speaking the language at home. Even businesses that only market domestically can benefit from providing English-to-Spanish translations for their potential clients.
But the US, cultural melting pot that it is, provides a unique challenge for Spanish translation because of the intersection of dialects from around the world. Here, over 20 Latin American dialects meet and mix with European Spanish as well as US media influences, resulting in 5 identified sub-types of US Spanish; Mexican, Caribbean, Central American, Colonial, and Spanglish.
Geography also has an impact on the population densities of Spanish-speaking communities. Spanish spoken in New York is different than Spanish spoken in Laredo, Texas, or Los Angeles. Geographically targeted language translation services are a must for marketing campaigns trying to reach Spanish speakers in the US. One simple step any company can take is to offer a Spanish website translation so users can choose their preferred language.
Knowing your audience, understanding the target demographic and geographical zone, will help determine the best choice of Spanish for your translation project. Discussing your needs with the translation partner and researching further will help determine options and the best Spanish translation service type to use. That selection will determine the budget, and best translation team to successfully execute the project.
JR Language is a professional translation company with broad experience in creating Spanish documents and website translations for clients across the world. The depth and breadth of our professional translators’ knowledge create a seamless experience for our clients. From simple sentences to complex legal translation services, our expert team across the world lives and breathes these languages to create the most authentic and accurate translation for you.