canada translation services
Learning about the Translation Needs of the Mining Industry
March 13, 2019
video translation services options
Know Your Options for Video Translation
March 27, 2019

5 Ways in Which We Ensure Quality in your Certified Translation

certified translation quality ensuring

quality certified translation services
How do we ensure Quality in our Certified Document Translations?

During your life time some processes might require submission of a certified document translation.  You might be doing business internationally, working with lawyers in the middle of a court proceeding, submitting documents for insurance evaluation, applying for citizenship, getting married in another country, purchasing property internationally, or applying to school in another country.

Those are just a few of the many instances in which a certified translation of documents will be required.  When executed well, the certified translation can help you or your company achieve a lifelong dream or satisfy a vital need- often within a restricted time frame.  If a certified translation is not done properly, serious consequences emerge including severe delays in a business deal or application process, rejection and other major setbacks.

Naturally then, people and businesses who find themselves in need of a certified translation of a document have questions and concerns to address.  Working with a translation agency that has a track record of providing certified translation is a must.   Out of all the questions we’ve received from our customers, a strong majority center around the question of how we can assure them that their certified translation will be accurate and therefore acceptable for their purposes.

The 5 Most Important Ways in Which We Ensure Your Certified Translation is the Best!

Knowing the Basics. Important Information.

 If you are in the middle of a process that requires certified translation, you are most certain to have a deadline on which all your completed documentation must be submitted.  Most of our customers come to us with requested deadlines on which they prefer to receive the certified translation.  Knowing your deadline helps the Translation Company you’re working with to effectively manage the elements of time and available resources to produce the best quality translation in a timely fashion.

Along with knowing the deadline, we must also know the type of document you need translated as well as the language it is in and what it needs to be translated into.  You’ll need to include the locale or country that it is going to.  With that we can determine if you need for instance, a Certified Portuguese Translation for Brazil or Portugal or a Certified French Translation for Canada or French Translation for France.

Expedited or rush translation services are good examples of why it is important to know your deadline.  When we receive a request for a certified translation to be delivered in 24 hours or less, our first priority is to confirm whether or not we have the resources to accommodate the request.  Knowing the length of the document- (for instance: 15 pages of a contract for translation)- and the other services that you require like extensive formatting or transcription to produce a certified translation of a 10 minutes  audio to use for courts, will help us determine If we can meet the rush requirement.

Getting the Right Professional Translator for the job. 

There isn’t one professional translator who is qualified and knowledgeable enough to translate all types of documents or all type of content.  Some types of document translation that need certification include simple ones like diploma translation and birth certificate translation.  Then there are more complex document translations that also need certification, including some legal documents and medical records. In order to guarantee the accuracy and authenticity of these types of translations, they must be assigned to a professional translator who specializes in the subject matter.

This means that all legal document translations must be assigned to a legal professional like a lawyer or attorney.  Likewise, all medical translations are to be placed in the hands of a medical professional including a doctor or physician or a professional translator with years of experience in the medical field and medical terminology.  For specialized topics like legal, financial, pharmaceutical and medical translation, the knowledge of the languages involved AND the subject matter have equal importance in helping the translation agency match the right professional translator for the job.

Format- appearance matters! 

It is a given that all certified translations must be accurate and complete based on the original document.  For example, every stamp, seal, and signature needs to be translated. Completeness also extends to us making sure the format or appearance of the translation is as identical to the original as possible.  The information may be there, and the translation impeccable-  but if the formatting differs from the original document, it will likely cause confusion for the client and the agency receiving the certified translation to.  Confusion might lead to the translation being rejected which results in the client’s application process getting delayed.

Meticulous Proofreading and Editing. 

A Translation Company relies on the skills and proficiencies of its team of professional translators.  How do we ensure then, that the certified translation we deliver to you is free of errors?  That is done through proofreading and editing.  The team handling your translation will review the completed translation.  We also add an extra step, we send a draft for your review, with that you have the opportunity to review name spellings and dates, so we are sure everything covers your needs before we deliver it to you. This is a particularly critical step for translations for Arabic and Chinese Certified Translation.

Applying the Right Certification(s). 

Each certified translation comes with a certification page attached which attests to the completeness and accuracy of the translation based on the copy of the original document (or the original itself).

Depending on some of the requirements of the country or organization receiving the certified translation of the official documents, the certified translation must be notarized. This is done by a public notary who can attest to the authenticity of the signature on the certification page.  For yet other applications, an additional layer of certification- an Apostille may be required for translations that will be presented in a foreign country.

For us to provide the certification or certifications that you need, you’ll need to know the requirements for certification in detail and communicate them clearly to us.

Impacts on Personal Translation and Business Translation

Certified Translations are requested for a large variety of purposes, and cover not only personal document translations but also business translations.  This makes certified translations a frequently requested translation service and one that must be handled with utmost care.  Businesses have approached us for certified translations of bank statements, legal contracts and emails just as customers request translations of diplomas, transcripts, birth certificates and death certificates.

Each Translation request that we receive is equally important for the successful completion of the process that requires the certified translation.  We are here to ensure that your translated documents are accepted!

Related Post

FloraY
FloraY
Flora was born and raised in New York to parents from Hong Kong and Taiwan. She has a degree in Accounting. She is fluent in Mandarin, and contributes a unique perspective as someone who was raised in 2 different cultures. She finds humor and opportunities to learn as she constantly searches for the balance between the East and West.